-
1 ночь на Ивана Купала
Купалле; Купальле -
2 день на Ивана Купала
Juhannus -
3 Купала
Купа(й)ла, ум. Купа(й)лочка. На Ивана -ла - на Івана, на Івана-Купа(й)ла.* * *этногр.; тж. куп`алаКупа́йло, Купа́йла, купа́йло, купа́йла -
4 Иван Купала
ή Купало γεν. Ивана Купалы ή Купала, πλθ. δεν έχειΙωάννης ο Βαπτιστής. -
5 Иван Купала
только ед. St. John Baptist's Day (24 июня н. с.) -
6 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
7 сойти с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук
-
8 сходить с рук
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК[VP]=====⇒ not to result in punishment for s.o.:- X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]⇒ (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):- X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand [subj: concr]⇒ to be gotten rid of through selling:- X was off person Y's hands.Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук
-
9 ночь
-
10 бельмо на глазу
<как (будто, словно, точно)> бельмо на (в) глазупрост., неодобр.something undesirable and annoying, a nuisance; cf. an eyesore; a mote in one's eye; a thorn in one's flesh (side)Под боком моя старуха, как бельмо на глазу. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — My old woman was standing in the way like a mote in my eye.
Нет никудышней человека, чем телефонист без связи... Он как бельмо на глазу у начальства - раздражает. (В. Астафьев, Сибиряк) — A telephone operator on a dead line is the most unpopular person in the world... He is an eyesore to his superiors.
Евдокия Лукинична... в тот же день заявила дочери: - Погостила, и хватит. Пора домой. Я тут у вас бельмо на глазу. Того и гляди через милицию выселят... (И. Грекова, Кафедра) — Yevdokiya Lukinichna... announced to her daughter the same day: 'I've stayed with you long enough. It's time to go home. I'm like a thorn in your flesh. Any minute I might get evicted by the militia...'
Русско-английский фразеологический словарь > бельмо на глазу
-
11 блаженной памяти
1) тж. незабвенной (светлой) памяти уст. (умерший, о котором вспоминают с уважением, почтением, любовью) of blessed memoryВ селе была церковь... Жил тогда при ней иерей, блаженной памяти отец Афанасий. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — In the village there was a church... The priest there in those days was Father Afanasy of blessed memory.
2) ирон. (некогда процветавший, но затем отживший, исчезнувший) of blessed memory iron.Русско-английский фразеологический словарь > блаженной памяти
-
12 выбиваться из сил
1) (крайне утомляться, изнемогать от непосильной работы, напряжения, бега и т. п.) be (become) exhausted; exhaust oneself; be ready to drop with weariness; cf. be dead-beat; be at the end of one's tetherВыбившись из сил, вбежал он в свою лачужку и, как сноп, повалился на землю. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Half-dead with exhaustion he ran into his hut and collapsed senseless to the floor like a sack of flour.
- Алло! Артур Артурович, какого чёрта! Нужно сниматься... Люди выбились из сил. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Artur Arturovich! What the hell are we waiting for? We must cast off. The men are being worked to death.'
Пошёл Павка к хозяйке и заявил, что уходит домой, но та не отпускала. Пришлось усталому Павке отстукивать вторые сутки, и к ночи он совсем выбился из сил. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavka went to the proprietor's wife and announced that he was going nevertheless, but she would not hear of it. There was nothing for him to do but to carry on, exhausted though he was after a day and night of work. By evening he was ready to drop with weariness.
2) (прилагать все усилия, чтобы добиться чего-либо) go all out to do smth.; go out of one's way to do smth.Русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил
-
13 девать некуда
( чего)разг.heaps (loads) of smth.; any amount of smth.; more than enough; enough and to spare; there is no end to smth.; one doesn't know what to do with such wealthПристанет, бывало, к красным девушкам: надарит лент, серёг, монист - девать некуда! (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Sometimes he'd set upon the girls, heap ribbons, ear-rings, necklaces on them, till they did not know what to do with them.
- У нас, и правда, девать некуда было этой самой мадеры. Да всё мы, холопы, потаскали. Вино барское, а мы его дуром, заместо квасу. (И. Бунин, Суходол) — 'We really did have any amount of this Madeira stuff, but it's all been pinched by us menials. It's a gentleman's wine, but we just guzzled it down instead of kvas.'
Своё расставание с Домом приезжих Гена тоже оттянул насколько мог. Всё равно рабочий поезд отходил только в три часа дня, и времени оставалось девать некуда. (И. Велембовская, Тайна вклада) — Gena tried to make his parting with the local hotel as long as he could. Anyhow, the workmen's train was to leave only at 3 p. m., and he had heaps of spare time.
-
14 до смерти
(хотеть, любить, скучать и т. п.)разг.to death; cf. be all agog to do smth.; be dying for smth.; dote on smth.; be bored (pestered) to deathЗа Фомою Григорьевичем водилась особенного рода странность: он до смерти не любил пересказывать одно и то же. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — It was a special peculiarity of Foma Grigoryevich's that he had a mortal aversion for repeating the same story.
Отрадина.
Да кстати, она писала мне из деревни, что сегодня будет в городе, так заедет ко мне чай пить. Надо кипяченых сливок изготовить, она до смерти любит. (А. Островский, Без вины виноватые) — Otradina. By the way, I received a letter from her saying she is coming to town today and will drop in for tea. You must boil some cream, she dotes on boiled cream. -
15 жизнь не в жизнь стала
( кому)разг.smb.'s life is not worth living; smb.'s life has become one long tormentЖизнь не в жизнь стала Пидорке. Страшно ей было оставаться сперва одной в хате; да после свыклась бедняжка с своим горем. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Pidorka's life was not worth living. At first she was afraid to remain alone in the hut, but afterwards she grew used to her trouble, poor thing.
Русско-английский фразеологический словарь > жизнь не в жизнь стала
-
16 заливать горе
заливать < своё> гореТолько напрасно думал бедняжка залить своё горе. Водка щипала его за язык, словно крапива, и казалась ему горше полыни. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — But in vain the poor fellow thought to drown his sorrow. The vodka stung his tongue like a nettle and seemed to him bitterer than wormwood.
-
17 ни аза
ни аза < в глаза>, тж. и аза в глаза (не знать, не смыслить и т. п.)разг., неодобр.not know a thing (the first thing) about smth.; be unable to make out a letter of smth.; cf. not know A from B; not know a 'b' from a bull's foot (a battledore)Знаю, что много наберётся таких умников, пописывающих по судам и читающих даже гражданскую грамоту, которые, если дать им в руки простой часослов, не разобрали бы ни аза в нём, а показывать на позор свои зубы - есть уменье. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — I know there are lots of smart fellows who scribble in law-courts and read even modern print, though if you put in their hands a simple prayer-book they could not make out a letter of it, and yet they are clever enough at grinning and mocking!
Анна Петровна.
Вот, говорят, в сенат надо жалобу подать, а кто напишет-то... Мы, что ли, с тобой? Так мы и аза в глаза не знаем. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna: Here, they say, I must present a petition to the Senate; but who'll write it? - You and I, do you suppose? We don't know A from B.Старичку и в голову не могло прийти, что товарищ Рудин ни аза в цветоводстве не смыслит, что он просто равнодушен к цветам, как равнодушен он и к людям. (Б. Горбатов, Донбасс) — It never entered his mind that Rudin did not know a thing about floriculture and that he was as indifferent to flowers as he was to people.
См. также в других словарях:
Ивана Купала — Иван Купала Генрих Семирадский. Ночь на Ивана Купалу Тип Языческий летний праздник в честь солнца также Мидсаммер Дата … Википедия
Ивана Купала, костры; прыгают чрез купальницкие огни. — Ивана Купала, костры; прыгают чрез купальницкие огни. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вечер накануне Ивана Купала — Жанр: повесть Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Публикация: 1830 Предыдущее … Википедия
Вечера на хуторе близ Диканьки 2: Вечер накануне Ивана Купала (компьютерная игра) — Вечера на хуторе близ Диканьки Часть серии 1C:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК Системные требования Минимальные: CPU 500 МГц ОЗУ 256 Мб Видео 64 Мб HDD 1.4 Гб … Википедия
Вечер накануне Ивана Купала (повесть) — Вечер накануне Ивана Купала повесть Николая Васильевича Гоголя из цикла «Вечера на Хуторе Близ Диканьки». История публикации Впервые была напечатана в 1830 году в февральской и мартовской выпусках «Отечественных записок» без подписи автора, под… … Википедия
ВЕЧЕР НАКАНУНЕ ИВАНА КУПАЛА — (Вариации на темы Н.Гоголя), СССР, киностудия им. А.Довженко, 1968, цв., 71 мин. Фольклорно этнографическая феерия. По мотивам повестей Н.В.Гоголя и украинских народных сказок. Ради богатства Петр заключает сделку с дьяволом, но богатство не… … Энциклопедия кино
В некоторых местах Ивана Купала празднуют 8 мая вместо 23 июня. — В некоторых местах Ивана Купала празднуют 8 мая вместо 23 июня. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Ивана Купала появляются светляки. — На Ивана Купала появляются светляки. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Ивана Купала, кого побьют, пропало. — (на игрищах и при других шалостях). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Папоротник расцветает в полночь на Ивана Купала. — (он открывает клады). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вечер накануне Ивана Купала (Гоголя) — повесть. При появлении в Отеч. записк. 1830 г. носила заглавие: Бисаврюк, или Вечер накануне Ивана Купала малороссийская повесть (из народного предания), рассказанная дьячком Покровской церкви . Повесть вошла в состав первого сборника повестей… … Словарь литературных типов